S každým vaším překladem si hravě poradíme. Máme širokou síť překladatelů, kteří překládají ve více než 60 jazycích. Zvládneme tak překlady ve více než 420 jazykových kombinacích. A nezalekneme se ani žádného oboru – od automobilového průmyslu až po životní prostředí.
Už jsme se setkali opravdu s ledasjakými texty. Překládali jsme jídelní lístek, návod na obsluhu výrobní linky nebo třeba příbalový leták. Takže si nemusíte dělat starosti, že bychom si zrovna s překladem textu z vašeho oboru neporadili.
Máme natolik široký tým překladatelů (přes 2 200 lingvistů), že z nich snadno vybereme toho největšího experta na váš obor a danou jazykovou kombinaci.
Jen pro představu, z těchto oborů překládáme nejčastěji:
Asi je lépe znáte pod označením „překlady s kulatým razítkem“ a můžete je potřebovat dřív, než si myslíte – třeba když se budete ucházet o práci v zahraničí nebo si z ciziny přivezete nové auto. Potřebujete k tomu jen patřičný dokument a soudního překladatele – to první máte vy, o druhé se postaráme my.
Tohle jsou příklady ověřených dokumentů:
Pojďme si v rychlosti projít tři nejdůležitější termíny, s jakými se při soudních překladech setkáte.
Soudní neboli ověřený překlad se od běžného překladu liší zejména tím, že je svázán s originálním dokumentem nebo jeho notářskou kopií. Dále je opatřen prohlášením o autentičnosti překladu, tzv. tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a podpisem překladatele.
Zatímco notářské ověření potvrzuje jen to, že kopie listiny se shoduje s jejím originálem. Ne vždy si přejete, aby se soudní překlad napevno svázal s vaším dokumentem (např. s rodným listem), takže pak se nabízí řešení v podobě notářského ověření.
A kdo je to vlastně ten soudní překladatel? Nemůže se jím stát jen tak leckdo. Musí podat písemnou žádost k příslušnému soudu, ve které doloží své vysokoškolské jazykové vzdělání, případně nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky, a prokáže alespoň 5letou praxi v oboru. K žádosti se přikládá i výpis z rejstříku trestu. Nezbytná je i adekvátní znalost práva.
Překlad dokumentu hoří a včera bylo pozdě? I takové situace nastanou, proto jsme zavedli expresní překlad. V případě krátkého rozsahu a běžné jazykové mutace jsme schopní ho dodat už za 1 hodinu.
V délce překladu hraje roli více proměnných, a tak vám vždy dopředu řekneme, kdy bude překlad hotový, ať s tím můžete počítat.
Jeden příklad za všechny:
Překlad ve velkém rozsahu (např. 100 stran) běžně zvládneme připravit do dvou dnů. Dáme dohromady hned celý tým překladatelů, kteří spolu spolupracují a konzultují, a dílo tak jde pěkně od ruky.
Jenže ne vždycky potřebujete jen přeložit dokument z jednoho jazyka do druhého. Občas je nutné zkontrolovat text rodilým mluvčím, opatřit film titulky nebo projít tisková data. I na takové případy jsme připravení a hravě si s nimi poradíme.
S čím vším se na nás ještě můžete obrátit?
Tento program je k nezaplacení. Funguje jako dvojitá kontrola, a ještě vám šetří čas i peníze. Nahráváme do něj všechny texty, které pro vás přeložíme. Program porovnává texty a kontroluje dodržování terminologie. A až se vytvoří dostatečná databáze vašich textů, může jejich překlad i významně urychlit.
Každý překladatel u nás projde náročným výběrovým řízením, abychom se přesvědčili, že se na jeho kvality můžete spolehnout. Dalo nám to práci, ale vyplatilo se – vytvořili jsme obrovskou síť překladatelů z různých jazyků a všelijakých oborů, ze které snáze vybereme toho jednoho, který vám bude nejvíce vyhovovat.
Už stabilně si udržujeme 99,994% spokojenost našich klientů s překlady, které jim dodáme. Jak vidíte, k přepracování se nám texty vrací opravdu minimálně.
Na vaší zakázce opravdu pracujeme. Vaše spokojenost je pro nás vším, a tak se nemusíme bát automatické odpovědi, když nám pošlete e-mail třeba v pátek po obědě.
© 2026 Channel Crossings | Created by Jagu s.r.o.