Jazyková a vzdělávací agentura

Překlady

Zapomeňte na Google Translate.

S každým vaším překladem si hravě poradíme. Máme širokou síť překladatelů, kteří překládají ve více než 60 jazycích. Zvládneme tak překlady ve více než 420 jazykových kombinacích. A nezalekneme se ani žádného oboru – od automobilového průmyslu až po životní prostředí.

  • Z jazyka do jazyka. Máme k dispozici přes 2 200 překladatelů, kteří dokážou přeložit snad i tu sebezvláštnější jazykovou kombinaci textů.
  • Jsme odborníci na slovo vzatí. Máme k dispozici tolik překladatelů, že vždy dokážeme najít někoho, kdo perfektně rozumí právě vašemu oboru. Marketing, průmysl, IT, právo, medicína, anebo třeba účetnictví? Žádný problém!
  • Spokojenost nade vše. Šťastní klienti jsou naší nejlepší reklamou. Však se taky můžeme pochlubit téměř 100% pozitivním feedbackem na naši práci (99,994 %).
  • Kvalita musí být. Naše služby poskytujeme v souladu s principy mezinárodně uznávaných norem kvality ISO 9001 a EN 15038.
  • Umíme to rychle. Pokud vás tlačí čas, zvládneme vám vyhotovit expresní překlad už za hodinu. Samozřejmě záleží na jazyku a rozsahu.

Už jsme se setkali opravdu s ledasjakými texty. Překládali jsme jídelní lístek, návod na obsluhu výrobní linky nebo třeba příbalový leták. Takže si nemusíte dělat starosti, že bychom si zrovna s překladem textu z vašeho oboru neporadili.

Máme natolik široký tým překladatelů (přes 2 200 lingvistů), že z nich snadno vybereme toho největšího experta na váš obor a danou jazykovou kombinaci.

Jen pro představu, z těchto oborů překládáme nejčastěji:

  • právo
  • IT a telekomunikace
  • medicína a farmacie
  • marketing a reklama
  • strojírenství a technika
  • automobilový průmysl
  • finance a účetnictví
  • gastronomie
  • ekologie a životní prostředí
  • průmysl a energetika

Asi je lépe znáte pod označením „překlady s kulatým razítkem“ a můžete je potřebovat dřív, než si myslíte – třeba když se budete ucházet o práci v zahraničí nebo si z ciziny přivezete nové auto. Potřebujete k tomu jen patřičný dokument a soudního překladatele – to první máte vy, o druhé se postaráme my.

Tohle jsou příklady ověřených dokumentů:

  • výpis z rejstříků a registrů
  • diplom, vysvědčení, certifikáty
  • potvrzení o studiu
  • identifikační doklady
  • oddací list, úmrtní list, rodný list
  • lékařské zprávy
  • revizní zpráva
  • plná moc
  • soudní žaloba, rozsudek, odvolání
  • apostila
  • zakladatelská listina
  • smlouvy
  • stanovy a notářský zápis
  • potvrzení pro finanční úřad
  • rozvahy, výkazy zisků a ztrát
  • auditní zprávy
  • osvědčení o registraci k dani
  • dokumenty pro policejní orgány


Pojďme si v rychlosti projít tři nejdůležitější termíny, s jakými se při soudních překladech setkáte.

Soudní neboli ověřený překlad se od běžného překladu liší zejména tím, že je svázán s originálním dokumentem nebo jeho notářskou kopií. Dále je opatřen prohlášením o autentičnosti překladu, tzv. tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a podpisem překladatele.

Zatímco notářské ověření potvrzuje jen to, že kopie listiny se shoduje s jejím originálem. Ne vždy si přejete, aby se soudní překlad napevno svázal s vaším dokumentem (např. s rodným listem), takže pak se nabízí řešení v podobě notářského ověření. 

A kdo je to vlastně ten soudní překladatel? Nemůže se jím stát jen tak leckdo. Musí podat písemnou žádost k příslušnému soudu, ve které doloží své vysokoškolské jazykové vzdělání, případně nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky, a prokáže alespoň 5letou praxi v oboru. K žádosti se přikládá i výpis z rejstříku trestu. Nezbytná je i adekvátní znalost práva.

Překlad dokumentu hoří a včera bylo pozdě? I takové situace nastanou, proto jsme zavedli expresní překlad. V případě krátkého rozsahu a běžné jazykové mutace jsme schopní ho dodat už za 1 hodinu. 

V délce překladu hraje roli více proměnných, a tak vám vždy dopředu řekneme, kdy bude překlad hotový, ať s tím můžete počítat.

Jeden příklad za všechny:

Překlad ve velkém rozsahu (např. 100 stran) běžně zvládneme připravit do dvou dnů. Dáme dohromady hned celý tým překladatelů, kteří spolu spolupracují a konzultují, a dílo tak jde pěkně od ruky.

Jenže ne vždycky potřebujete jen přeložit dokument z jednoho jazyka do druhého. Občas je nutné zkontrolovat text rodilým mluvčím, opatřit film titulky nebo projít tisková data. I na takové případy jsme připravení a hravě si s nimi poradíme.

S čím vším se na nás ještě můžete obrátit?

  • korektury rodilým mluvčím
  • předtiskové korektury
  • překlady v sídle klienta
  • překlady a přepisy zvukového záznamu
  • přepisy textů
  • grafické práce
  • poradenství

Znám počet znaků dokumentu a zajímá mě cena překladu

Chci nahrát dokument

Chci nahrát dokument

Znám počet znaků

1

Zvolte jazyk, ze kterého má být překlad proveden

Využíváme CAT nástroje

Tento program je k nezaplacení. Funguje jako dvojitá kontrola, a ještě vám šetří čas i peníze. Nahráváme do něj všechny texty, které pro vás přeložíme. Program porovnává texty a kontroluje dodržování terminologie. A až se vytvoří dostatečná databáze vašich textů, může jejich překlad i významně urychlit.

Přes 2 200 překladatelů

Každý překladatel u nás projde náročným výběrovým řízením, abychom se přesvědčili, že se na jeho kvality můžete spolehnout. Dalo nám to práci, ale vyplatilo se – vytvořili jsme obrovskou síť překladatelů z různých jazyků a všelijakých oborů, ze které snáze vybereme toho jednoho, který vám bude nejvíce vyhovovat.

Kvalitní překlad = spokojený klient

Už stabilně si udržujeme 99,994% spokojenost našich klientů s překlady, které jim dodáme. Jak vidíte, k přepracování se nám texty vrací opravdu minimálně.

I v pátek odpoledne se u nás pracuje

Na vaší zakázce opravdu pracujeme. Vaše spokojenost je pro nás vším, a tak se nemusíme bát automatické odpovědi, když nám pošlete e-mail třeba v pátek po obědě.

Napište nám

Zavolejte nám

Navštivte nás